СТАТЬИ   КНИГИ   БИОГРАФИЯ   ПРОИЗВЕДЕНИЯ   ИЛЛЮСТРАЦИИ   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Жуковский

К ЖУКОВСКОМУ

 Благослови, поэт!.. В тиши парнасской сени
 Я с трепетом склонил пред музами колени.
 Опасною тропой с надеждой полетел,
 Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел... 

1876*

ЖУКОВСКОМУ

 Когда, к мечтательному миру 
 Стремясь возвышенной душой, 
 Ты держишь на коленах лиру 
 Нетерпеливою рукой; 
 Когда сменяются виденья 
 Перед тобой в волшебной мгле 
 И быстрый холод вдохновенья 
 Власы подъемлет на челе,- 
 Ты прав, творишь ты для немногих *, 
 Не для завистливых судей, 
 Не для сбирателей убогих 
 Чужих суждений и вестей, 
 Но для друзей таланта строгих, 
 Священной истины друзей. 
 Не всякого полюбит счастье, 
 Не все родились для венцов. 
 Блажен, кто знает сладострастье 
 Высоких мыслей и стихов! 
 Кто наслаждение прекрасным 
 В прекрасный получил удел 
 И твой восторг уразумел 
 Восторгом пламенным и ясным. 

1818*

К ПОРТРЕТУ ЖУКОВСКОГО

 Его стихов пленительная сладость
 Пройдет веков завистливую даль, 
 И, внемля им, вздохнет о славе младость,
 Утешится безмолвная печаль
 И резвая задумается радость. 

1818

* * *

Перевод Жуковского est un tour de force1. Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный!* Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить. Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни "Светланы", ни "Людмилы", ни прелестных элегий 1-ой части "Спящих дев". Дай бог, чтоб он начал создавать.

1(Это проявление силы, подвиг.)

Н.И. Гнедичу. 1822*

* * *

Согласен с Бестужевым во мнении о критической статье Плетнева, но не совсем соглашаюсь с строгим приговором о Жуковском. Зачем кусать нам груди кормилицы нашей? потому что зубки прорезались? Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводный слог его останется всегда образцовым. Ох! уж эта мне республика словесности. За что казнит, за что венчает? Что касается до Батюшкова, уважим в нем несчастия и не созревшие надежды. Прощай, поэт.

К. Ф. Рылееву. 1825

"ИЛИАДА" ГОМЕРОВА,

переведенная Н. Гнедичем, членом императорской Российской академии и пр. -2 ч. С.П.6., в типогр. императорской Российской академии, 1829 (в 1-й ч. XV - 354, во 2-й - 362 стр. в большую 4-ю д. л.).

Наконец вышел в свет так давно и так нетерпеливо ожиданный перевод Илиады! Когда писатели, избалованные минутными успехами, большею частию устремились на блестящие безделки, когда талант чуждается труда, а мода пренебрегает образцами величавой древности, когда поэзия не есть благоговейное служение, но токмо легкомысленное занятие,- с чувством глубоким уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига. Русская Илиада перед нами. Приступаем к ее изучению, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечественную словесность.

1830*

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© A-S-PUSHKIN.RU, 2010-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://a-s-pushkin.ru/ 'Александр Сергеевич Пушкин'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь