Пушкин был знаком и с писателем К. Негруци, который сделал в 1837 г творчески обработанный перевод "Черной шали" ("Молдавской песни"), а затем в том же 1837 г. и повести "Кирджали". В 1835 г. современник Пушкина молдавский писатель Александр Донич первый перевел на молдавский язык поэму "Цыганы". Классическая молдавская литература первой половины XIX века в лице таких писателей-реалистов, как К. Стамати, К. Негруци, А. Донич, Г. Асаки, А. Хыждеу, А. Руссо, В. Але сандри, во многом испытывала влияние Пушкина. "Развитию молдавской литературы много способствовала передовая литература русского народа и, в частности, непосредственное знакомство двух наиболее выдающихся писателей первой половины XIX века (К. Негруци и К. Стамати) с великим Пушкиным"1.
1 (История Молдавии, т. I, с. 430.)
Безусловно, как мы уже указывали, влияние шло не по линии тематических и сюжетных заимствований (что отчасти также имело место), а было гораздо более глубоким. Во многом влияние Пушкина ускорило в молдавской классической литературе ее внутренние процессы развития реализма, народности, демократизма. Молдавские писатели все больше стали обращаться к народному творчеству, стали ближе к жизни молдавского народа, его фольклору. Безусловно, решающими были сами внутренние закономерности развития молдавской литературы. Влияние Пушкина только ускорило эти процессы1.
1 (Коробан В. О литературных влияниях. - Днестр, 1957, 8, с. 128 - 131.)
К. Стамати первый из молдавских писателей обращается к молдавскому фольклору: сказкам, народным преданиям, которые использует в своем творчестве1.
1 (О Пушкине и молдавской литературе см.: Панфил В. А. С. Пушкин и молдавские писатели. - Советская Молдавия,) 1949, 3 июня, № 109 (1436); ее же: Костаке Негруци - основоположник молдавской художественной прозы. - Октомбрие (Октябрь), 1951, № 6, с. 81 - 88, а также сб. Пушкин на юге. Кишинев, 1958, с. 96 - 104 (статьи: Пензул А. Г. Стамати и Пушкин. Гацак В. М. Негруци и Пушкин.).)
Перевод Стамати поэмы "Кавказский пленник" был опубликован в 1 томе его сочинений, вышедшем в свет в 1830 г. Впервые перевод сделан К. Стамати в 1824 г. Перевод этот носит вольный характер1. Любопытно отметить, что Стамати свидетельствует об отличии диалекта, существующего Бессарабии, от диалекта запрутской Молдавии. В предисловии к однотомнику своих произведений 1868 г. К. Стамати писал: "Я пишу в Бессарабии, в моей новой родине, где проживаю с 1812 г. и куда не смогли проникнуть изучение и понимание современного неолатинского диалекта Румынии: это реформированный диалект, процветающий в румынских странах, соседствующих с Бессарабией, мы, бессарабцы, и не знаем и особенно не понимаем, так как он почти полностью латинизирован"2.
1 (Богач И. И. Автограф первого молдавского перевода поэмы Пушкина "Кавказский пленник". - В кн.: Пушкин на юге. 1961, т. II, с. 361 - 369.)
2 (Там же, с. 367 - 368.)
Выше указывалось, что Пушкин написал две не сохранившиеся повести из молдавской жизни: "Дука - молдавское предание XVII века" и "Дафна и Дабижа - молдавское предание 1663 года". Есть основание предполагать, что пример Пушкина вдохновил Негруци на создание исторической повести "Александр Лапушняну" из истории Молдавии XVI века, в которой народ выступает как активное действующее лицо.
Во время революционного движения (Гетерии) 1821 г. Негруци бежал из Ясс в Бессарабию. Сначала он жил с отцом в Хотине, а затем, весной 1822 г., переехал в Кишинев, где прожил год, до весны 1823 г. В Кишиневе Негруци встречался с Пушкиным, о чем он рассказал в автобиографической новелле, точнее "Письме VII" из цикла писем "Черным по белому" - "Калипсо" (гречанка-эмигрантка Калипсо Полихрони). Эта новелла опубликована в сборнике К. Негруци "Пэкателе тинерецилор" ("Грехи молодости"), Яссы, 1857 г., а затем в русском переводе появилась в журнале "Исторический вестник" за 1884 г., № 2, февраль.
Пушкин оказал известное влияние на К. Негруци. Это отмечает другой молдавский писатель - Василе Александри, современник Негруци. "Во время своего пребывания в Бессарабии и на юге России он (Негруци) знакомится с известным поэтом Пушкиным; его вкус к современной литературе укрепляется еще сильнее, и, как бы в результате магического действия, он пробуждается вдруг с большим богатством идей, гармонических стихов..."1.
1 (Панфил В. Костаке Негруци - основоположник молдавской художественной прозы. - Октомбрие (Октябрь), 1951, № 6, с. 82.)
Интересно отметить и то, что в своих новеллах А. Хыждеу использовал те же исторические легенды о Дуке, Дафне и Дабиже (сделав последних героями своего произведения), которыми интересовался и Пушкин.
Но, говоря о прогрессивном влиянии Пушкина на молдавскую литературу, мы не должны забывать и об обратном влиянии молдавской литературы, молдавского фольклора на Пушкина, о чем уже говорилось выше. Эти взаимосвязи между Пушкиным и молдавским народом, его культурой во многом определили характер и содержание творчества поэта в кишиневский период.