![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Мы проводили вечер на даче ...Мы проводили вечер на даче у княгини Д. Разговор коснулся как-то до m-me de Staёl*. Барон Д. на дурном французском языке очень дурно рассказал известный анекдот: вопрос ее Бонапарту, кого почитает он первою женщиною в свете, и забавный его ответ: "Ту, которая народила более детей" ("Celle qui a fait le plus d'enfants"). * (госпожи де Сталь (франц.).) - Какая славная эпиграмма! - заметил один из гостей. - И поделом ей! - сказала одна дама. - Как можно так неловко напрашиваться на комплименты? - А мне так кажется, - сказал Сорохтин, дремавший в гамбсовых креслах, - мне так кажется, что ни m-me de Staёl не думала о мадригале, ни Наполеон об эпиграмме. Одна сделала вопрос из единого любопытства, очень понятного; а Наполеон буквально выразил настоящее свое мнение. Но вы не верите простодушию гениев. Гости начали спорить, а Сорохтин задремал опять. - Однако в самом деле, - сказала хозяйка, - кого почитаете вы первою женщиною в свете? - Берегитесь: вы напрашиваетесь на комплименты... - Нет, шутки в сторону... Тут пошли толки: иные называли m-me de Staёl, другие Орлеанскую деву, третьи Елисавету, английскую королеву, m-me de Maintenon, m-me Roland n проч. ...* * (госпожу де Ментенон, госпожу Ролан (франц.).) Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор. - Для меня, - сказал он, - женщина самая удивительная - Клеопатра. - Клеопатра? - сказали гости, - да, конечно... однако почему ж? - Есть черта в ее жизни, которая так врезалась в мое воображение, что не могу взглянуть почти ни на одну женщину, чтоб тотчас не подумать о Клеопатре. - Что ж это за черта? -- спросила хозяйка, - расскажите. - Не могу; мудрено рассказать. - А что? разве неблагопристойно? - Да, как почти все, что живо рисует ужасные нравы древности. - Ах! расскажите, расскажите. - Ах, нет, не рассказывайте, - прервала Вольская, вдова по разводу, опустив чопорно огненные свои глаза. - Полноте, - вскричала хозяйка с нетерпением. - Qui est-ce done que Ton trompe ici?* Вчера мы смотрели "Anthony"**, а вон там у меня на камине валяется "La Physiologic du mariage"***. Неблагопристойно! Нашли чем нас пугать! Перестаньте нас морочить, Алексей Иваныч! Вы не журналист. Расскажите просто, что знаете про Клеопатру, однако... будьте благопристойны, если можно... * (Кого здесь обманывают? (франц.)) ** ("Антони" (франц.).) *** ("Физиология брака" (франц.).) Все засмеялись. - Ей-богу, - сказал молодой человек, - я робею: я стал стыдлив, как ценсура. Ну, так и быть... Надобно знать, что в числе латинских историков есть некто Аврелий Виктор, о котором, вероятно, вы никогда не слыхивали. - Aurelius Victor? - прервал Вершнев, который учился некогда у езуитов, - Аврелий Виктор, писатель четвертого столетия. Сочинения его приписываются Корнелию Непоту и даже Светонию; он написал книгу de Viris illustribus - о знаменитых мужах города Рима, знаю... - Точно так, - продолжал Алексей Иваныч, - книжонка его довольно ничтожна, но в ней находится то сказание о Клеопатре, которое так меня поразило. И, что замечательно, в этом месте сухой и скучный Аврелий Виктор силою выражения равняется Тациту: Haec tantae libidinis fuit ut saepe prostiterit; tantae pulchritudinis ut multi noctem illius morte emerint...* * (Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти... (лат.).) - Прекрасно! - воскликнул Вершнев. - Это напоминает мне Саллюстия - помните? Tantae... - Что же это, господа? - сказала хозяйка, - уж вы изволите разговаривать по-латыни! Как это для нас весело! Скажите, что значит ваша латинская фраза? - Дело в том, что Клеопатра торговала своею красотою, и что многие купили ее ночи ценою своей жизни... - Какой ужас! - сказали дамы, - что же вы тут нашли удивительного? - Как что? Кажется мне, Клеопатра была по пошлая кокетка и ценила себя не дешево. Я предлагал ** сделать из этого поэму, он было и начал, да бросил. - И хорошо сделал. - Что ж из этого хотел он извлечь? Какая тут главная идея - не помните ли? - Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской. * * *
Темная, знойная ночь объемлет африканское небо; Александрия заснула; ее стогны утихли, дома померкли. Дальний Фарос горит уединенно в ее широкой пристани, как лампада в изголовье спящей красавицы. * * *
Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Клеопатра угощает своих друзей; стол обставлен костяными ложами; триста юношей служат гостям, триста дев разносят им амфоры, полные греческих вин; триста черных евнухов надзирают над ними безмолвно. * * *
Порфирная колоннада, открытая с юга и севера, ожидает дуновения Эвра; но воздух недвижим - огненные языки светильников горят недвижно; дым курильниц возносится прямо недвижною струею; море, как зеркало, лежит недвижно у розовых ступеней полукруглого крыльца. Сторожевые сфинксы в нем отразили свои золоченые когти и гранитные хвосты... только звуки кифары и флейты потрясают огни, воздух и море. * * *
Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; светлый пир омрачился ее грустию, как солнце омрачается облаком. * * *
О чем она грустит? Зачем печаль ее гнетет? Чего еще недостает Египта древнего царице? В своей блистательной столице, Толпой рабов охранена, Спокойно властвует она. Покорны ей земные боги, Полны чудес ее чертоги. Горит ли африканский день, Свежеет ли ночная тень, Всечасно роскошь и искусства Ей тешат дремлющие чувства, Все земли, волны всех морей Как дань несут наряды ей, Она беспечно их меняет, То в блеске яхонтов сияет, То избирает тирских жен Покров и пурпурный хитон, То по водам седого Нила Под тенью пышного ветрила В своей триреме золотой Плывет Кипридою младой. Всечасно пред ее глазами Пиры сменяются пирами, И кто постиг в душе своей Все таинства ее ночей?.. Вотще! в ней сердце томно страждет, Оно утех безвестных жаждет - Утомлена, пресыщена, Больна бесчувствием она... Клеопатра пробуждается от задумчивости. И пир утих и будто дремлет, Но вновь она чело подъемлет, Надменный взор ее горит, Она с улыбкой говорит: В моей любви для вас блаженство? Внемлите ж вы моим словам; Могу забыть я неравенство, Возможно, счастье будет вам. Я вызываю - кто приступит? Свои я ночи продаю, Скажите, кто меж вами купит Ценою жизни ночь мою? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, такой же бесстыднице, как и ваша Клеопатра. Она ваш египетский анекдот переделала бы на нынешние нравы. - Невозможно. Не было бы никакого правдоподобия. Этот анекдот совершенно древний. Таковой торг нынче несбыточен, как сооружение пирамид. - Отчего же несбыточен? Неужто между нынешними женщинами не найдется ни одной, которая захотела бы испытать на самом деле справедливость того, что твердят ей поминутно: что любовь ее была бы дороже им жизни. - Положим, это и любопытно было бы узнать. Но каким образом можно сделать это ученое испытание? Клеопатра имела всевозможные способы заставить должников своих расплатиться. А мы? Конечно: ведь нельзя же такие условия написать на гербовой бумаге и засвидетельствовать в Гражданской палате. - Можно в таком случае положиться на честное слово. - Как это? - Женщина может взять с любовника его честное слово, что на другой день он застрелится. - А он на другой день уедет в чужие края, а она останется в дурах. - Да, если он согласится остаться навек бесчестным в глазах той, которую любит. Да и самое условие неужели так тяжело? Разве жизнь уж такое сокровище, что ее ценою жаль и счастия купить? Посудите сами: первый шалун, которого я презираю, скажет обо мне слово, которое не может мне повредить никаким образом, и я подставляю лоб под его пулю, - я не имею права отказать в этом удовольствии первому забияке, которому вздумается испытать мое хладнокровие. И я стану трусить, когда дело идет о моем блаженстве? Что жизнь, если она отравлена унынием, пустыми желаниями! И что в ней, когда наслаждения ее истощены? - Неужели вы в состоянии заключить такое условие?.. В эту минуту Вольская, которая во все время сидела молча, опустив глаза, быстро устремила их на Алексея Иваныча. - Я про себя не говорю. Но человек, истинно влюбленный, конечно не усумнится ни на одну минуту... - Как! даже для такой женщины, которая бы вас не любила? (А та, которая согласилась бы на ваше предложение, уж, верно, б вас не любила.) Одна мысль о таком зверстве должна уничтожить самую безумную страсть... - Нет, я в ее согласии видел бы одну только пылкость воображения. А что касается до взаимной любви... то я ее не требую: если я люблю, какое тебе дело?.. - Перестаньте - бог знает, что вы говорите. - Так вот чего вы не хотели рассказать - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Молодая графиня К., кругленькая дурнушка, постаралась придать важное выраженье своему носу, похожему на луковицу, воткнутую в репу, и сказала: - Есть и нынче женщины, которые ценят себя подороже... Муж ее, польский граф, женившийся по расчету (говорят, ошибочному), потупил глаза и выпил свою чашку чаю. - Что вы под этим разумеете, графиня? - спросил молодой человек, с трудом удерживая улыбку. - Я разумею, - отвечала графиня К., - что женщина, которая уважает себя, которая уважает... - Тут она запуталась; Вершнев подоспел ей на помощь. - Вы думаете, что женщина, которая себя уважает, не хочет смерти грешнику - не так ли? Разговор переменился. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Алексей Иваныч сел подле Вольской, наклонился, будто рассматривал ее работу, и сказал ей вполголоса: - Что вы думаете об условии Клеопатры? Вольская молчала. Алексей Иваныч повторил свой вопрос. - Что вам сказать? И нынче иная женщина дорого себя ценит. Но мужчины девятнадцатого столетия слишком хладнокровны, благоразумны, чтоб заключить такие условия. - Вы думаете, - сказал Алексей Иваныч голосом, вдруг изменившимся, - вы думаете, что в наше время, в Петербурге, здесь, найдется женщина, которая будет иметь довольно гордости, довольно силы душевной, чтоб предписать любовнику условия Клеопатры?.. - Думаю, даже уверена. - Вы не обманываете меня? Подумайте, это было бы слишком жестоко, более жестоко, нежели самое условие... Вольская взглянула па него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: Нет. Алексей Иваныч встал и тотчас исчез. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© A-S-PUSHKIN.RU, 2010-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://a-s-pushkin.ru/ 'Александр Сергеевич Пушкин' |