Библиотека
Произведения
Иллюстрации
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

1835

"Что белеется на горе зеленой?..". Перевод начала хорватской ("иллирийской") песни, записанной итальянским аббатом Д.-Б. Фортисом и напечатанной в его книге "Путешествие по Далмации" (1774) (см. выше, письмо Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к "Песням западных славян"). Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла "Песен западных славян". Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню перевели Шарль Нодье, Гете, Востоков (1827). Датируется, как и следующее, концом 1834 - началом 1835 г.

"Менко Вуич грамоту пишет...". Черновой набросок, связанный с циклом "Песен западных славян". Судя по началу этого оставленного замысла, стихотворение должно было быть посвящено убийству бывшего господаря Сербии Карагеоргия (Черного Георгия). В 1813 г. Карагеоргий бежал из Сербии, которой овладели турки, и жил в Бессарабии (в Хотине). Милош Обренович, соратник Карагеоргия но сербскому восстанию 1804-1807 гг., не последовал за Карагеоргием, остался в Сербии, вел хитрую политику с турецкими властями, был признан ими "кнезом", а в 1815 г. поднял восстание, охватившее всю Сербию. Когда в 1817 г. Карагеоргий тайно вернулся в Сербию, чтобы примкнуть к новому освободительному движению, Милош Обренович, соперник его но власти над сербским народом, донес о его местопребывании туркам, а затем изменнически убил его (12 или 13 июля 1817 г.) и голову послал белградскому паше.

О Карагеоргии Пушкин писал в стихотворении "Дочери Карагеоргия" (1820), в "Песне о Георгии Черном" - в "Песнях западных славян"; о Милоше Обреновиче - в стихотворении "Воевода Милош", в том же цикле.

Плетневу ("Ты мне советуешь, Плетнев любезный..."). "Вы за "Онегина" советуете, други...". "В мои осенние досуги...". Три наброска послания к друзьям о возвращении к работе над "Евгением Онегиным" (см. "Плетневу", 1833). Среди этих друзей были Плетнев, Жуковский, Денис Давыдов. Первый отрывок написан октавой, второй - александрийским стихом, третий - онегинской строфой.

"О бедность! затвердил я наконец...". Перевод отрывка монолога Федериго из драмы "Сокол" английского писателя Барри Корнуолла. Остался в черновом тексте.

"Если ехать вам случится...". Первый автограф этого стихотворения датируется 1833 г. (время поездки Пушкина в Болдино), второй - 1835 г. (время поездки в Михайловское и Голубово - в 18-ти верстах от Тригорского). Поэтому предлагавшиеся расшифровки географических названий во 2-м и 3-м стихах предположительны. Наиболее вероятна следующая, еще неизвестная в печати:

Если ехать вам случится 
От Тригорского на Псков, 
Там где Луговка струится 
Меж отлогих берегов...

В первоначальном автографе первые стихи читались:

Если ехать вам случится 
От ** к Москве

Там же находятся и стихи:

Там, где ровный и отлогий 
Путь над Волгою лежит...

Родриг ("Чудный сон мне бог послал..."). Набросок вольного перевода отрывка из поэмы английского поэта Р. Соути "Родриг, последний из готов" (см. выше прим. к стих. "На Испанию родную...", 1835). Набросок предваряет следующий эпизод поэмы: умирающего графа Юлиана исповедует священник, в котором он узнает короля Родрига, соблазнителя своей дочери. Юлиан прощает ему вину и умирает. Отрывок написан в 1833-1835 гг.

"То было вскоре после боя...". Перевод первых стихов поэмы Байрона "Мазепа".

"Как редко плату получает...". Перевод отрывка из стихотворения английского поэта Колриджа "Жалоба" ("Complaint"). Первый стих из него: "How seldom, friend, a good great man obtain etc." - Пушкин вписал в альбом Ан. Н. Вульф в октябре 1835 г. в Тригорском.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2013
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://a-s-pushkin.ru/ "A-S-Pushkin.ru: Александр Сергеевич Пушкин"