Библиотека
Произведения
Иллюстрации
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Материалы записных книжек

О... disait en 1820...

O... disait en 1820: "Revolution en Espagne, revolution en Italie, revolution en Portugal, constitution par ci, constitution par la... Messieurs les souverains, vous avez fait une sottise en detronant Napoleon".

Le general R. disait a N. afflige d'un mal d'aventure: "Il n'y a qu'un pas du sublime au sublime"*

* (О... говорил в 1820 году: "Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона". Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: "От высокого до сулемы один шаг" (франц.).)

P., встретив однажды человека весьма услужливого, сказал ему: "Вы простудитесь, на дворе сыро, мокро (maquereau)*"

* (Сводник (франц.).)

Plus ou moins j'ai ete amoureux de toutes les jolies femmes que j'ai connues, toutes se sont passablement moquees de moi; toutes a Fexception d'une seule ont fait avec moi les coquettes*.

* (Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со мной кокетничали (франц.).)

Только революционная голова...

Только революционная голова, подобная Мирабо и Петру, может любить Россию так, как писатель только может любить ее язык.

Все должно творить в этой России и в этом русском языке.

'Только революционная голова...'. Автограф
'Только революционная голова...'. Автограф

Presque toutes les religions...

Presque toutes les religions ont donne a l'homme deux... il est quelque chose d'aussi hideux que l`athe-isme qu'un homme rejefte.

Перевод:

Почти все верования дают человеку два... имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком (франц.).

Ne pas admettre...

Ne pas admettre l'existence de Dieu c'est etre plus absurde que ces peuples qui pensent du moins que ]e monde est pose sur un rhinoceros.

Перевод:

He допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге (франц.).

В миг, когда любовь исчезает...

В миг, когда любовь исчезает, наше сердце еще лелеет ее воспоминание. Так гладиатор у Байрона соглашается умирать, но воображение носится по берегам родного Дуная.

Первый несчастный воздыхатель...

Первый несчастный воздыхатель возбуждает чувствительность женщины, прочие или едва замечены или служат лишь... Так, в начале сражения первый раненый производит болезненное впечатление и истощает сострадание наше.

Зависть - сестра соревнования...

Зависть - сестра соревнования, следственно из хорошего роду.

Stabilite - premiere condition...

Stabilite - premiere condition du bonheur publique.

Comment s'accommode-t-elle avec la perfectibilite indefinie?

Перевод:

Устойчивость - первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (франц.)

Д. - говаривал...

Д. - говаривал, что самою полною сатирою на некоторые литературные общества был бы список членов с означением того, что кем написано.

Гастрономические сентенции

Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом.

L`exactitude est la politesse des cuisiniers*.

* (Точность - вежливость поваров (франц.).)

Желудок просвещенного человека имеет лучшие качества доброго сердца: чувствительность и благодарность.

Буквы, составляющие славенскую азбуку

Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апофегмы из нашей азбуки. Он пишет: "Первоначальное значение букв, вероятно, было следующее: аз бук (или буг!) ведю - то есть я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (λoνoς) твержу..." (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это все натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она:

Eno et Ikaёl
Tragedie

Personnages

Le Prince Eno

La Princesse Ikaёl, amante du Prince Eno

L'abbe Pecu, rival du Prince Eno

Ixe, Igrec, Zede - gardes du Prince Eno

Scene unique

Le Prince Eno, la Princesse Ikaёl, l'abbe Pecu, gardes.

Eno. Abbe! cedez...

L'abbe. Eh! f...

Eno (mettant la main sur sa hache d'arme). J'ai hache!

Ikaёl (se jettant dans les bras d`Eno). Ikaёl aime Eno (ils s'embrassent avec tendresse).

Eno (se retournant viuement). Pecu est reste? Ixe, Igrec, Zede! prenez M-r l'abbe et jettez-le par les fenetres*.

* (

Эно и Икаэль
Трагедия

Действующие лица

Принц Эно

Принцесса Икаэль, возлюбленная принца Эно

Аббат Пекю, соперник принца Эно

Икс, Игрек, Зед - стража принца Эно

Сцена единственная

Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража.

Эно. Аббат, уступите...

Аббат. Черт!

Эно (налагая руку на секиру). У меня секира!

Икаэль (бросаясь в объятия Эно). Икаэль любит Эно. (Они нежно обнимаются.)

Эно (с живостью обернувшись). Пекю остался? Икс, Игрек, Зед! Возьмите аббата и бросьте его в окошко (франц.).)

Шотландская пословица

Ворон ворону глаза не выклюнет - шотландская пословица, приведенная В. Скоттом в Woodstock.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2013
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://a-s-pushkin.ru/ "A-S-Pushkin.ru: Александр Сергеевич Пушкин"