* Е. Н. Ушаковой ("Вы избалованы природой..."). Обращено к Елизавете Николаевне Ушаковой (1810-1872). Для стихотворения поэт использовал первое четверостишие мадригала, предназначавшегося Олениной (1828), но не обработанного и не переданного ей. Вот его текст:
Вы избалованы природой,
Она пристрастна к вам была,
И наша страстная хвала
Вам кажется докучной модой.
Вы сами знаете давно,
Что вас хвалить немудрено,
Что ваши взоры - сердцу жалы,
Что ваши ножки очень малы,
Что вы чувствительны, остры,
Что вы умны, что вы добры,
Что можно вас любить сердечно.
Но вы не знаете, конечно,
Что и болтливая молва
Порою правды не умалит,
Что иногда и сердце хвалит,
Хоть и кружится голова.
Пресненское поле - Ушаковы жили на Пресне, тогда еще не застроенной.
Е. П. Полторацкой ("Когда помилует нас бог..."). Четверостишие сообщила в печати А. П. Керн, "...я никогда не забуду его игривой веселости, его детского смеха...", - вспоминает она. "В подобном расположении духа он раз пришел ко мне и, застав меня за письмом к меньшой сестре моей в Малороссию, приписал в нем:
Когда помилует нас бог", и т. д.
("Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников", Л. 1936, стр. 334-335).
* "Подъезжая под Ижоры...". Обращено к шестнадцатилетней Екатерине Васильевне Вельяшевой, двоюродной сестре Ал. Н. Вульф, которую Пушкин встретил в Малинниках, Тверском имении Вульфов. Ижоры - последняя станция на пути из Торжка в Петербург.
* Приметы ("Я ехал к вам..."). К кому обращено стихотворение, точно неизвестно.
Эпитафия младенцу. Младенец - сын Марии Николаевны и Сергея Григорьевича Волконских, Николай. Годовалый ребенок был оставлен матерью у родных мужа, когда она уезжала в Сибирь вслед за ним, сосланным на каторгу. Спустя год мальчик умер. Еще через год Пушкиным написана эпитафия, по просьбе деда ребенка, генерала Н. Н. Раевского. Эпитафия была выбита на гранитном саркофаге, установленном на могиле мальчика, в Александро-Невской лавре в Петербурге. Кроме стихов, на надгробии нет ничего.
Изгнание земное - одно из основных понятий христианского вероучения; смысл, который вложил поэт в эти слова, - ссылка на каторгу отца младенца, декабриста, и добровольное изгнание матери, разделившей судьбу мужа.
Н. Н. Раевский писал 2 марта 1829 г. дочери в Сибирь: "Хотя письмо мое, друг мой Машенька, несколько заставит тебя поплакать, но эти слезы будут не без удовольствия: посылаю тебе надпись надгробную сыну твоему, сделанную Пушкиным; он подобного ничего не сделал в свой век...". "Это будет вырезано на мраморной доске". Волконская отвечала отцу: "Я читала и перечитывала, дорогой папа, эпитафию моему дорогому ангелочку. Она прекрасна, сжата, полна мыслей, за которыми слышится очень многое. Как же я должна быть благодарна автору; дорогой папа, возьмите на себя труд выразить ему мою признательность...". И еще раз вернулась М. Н. Волконская к этому стихотворению в письме к брату Н. Н. Раевскому: "В моем положении никогда нельзя быть уверенной, что доставишь удовольствие, напоминая о себе. Тем не менее скажи обо мне А. С. Поручаю тебе повторить ему мою признательность за эпитафию Николино. Слова утешения материнскому горю, которые он смог найти, - выражение его таланта и умения чувствовать" ("Литературное наследство", т. 60, кн. 1, 1956, стр. 405-406).
* "Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?..". Написано по повод} выхода в свет "Стихотворений барона Дельвига", 1829. Феокрит (III в. до н. э.) - греческий поэт, создатель жанра буколик или идиллий - произведений, посвященных сельской жизни, пастушеских стихотворений. Дельвиг был автором многих идиллий, о которых Пушкин писал: "Идиллии Дельвига - для меня удивительны. Какую силу воображения должно иметь, дабы так совершенно перенестись из XIX столетия в золотой век..." и т. д.; (см. "Отрывки из писем, мысли и замечания" - т. 6). Это - первое стихотворение Пушкина, написанное элегическим дистихом (сочетание гекзаметра и пентаметра). Едва ли этот размер не является у Пушкина отзвуком элегических дистихов Дельвига.
В первой публикации стихотворение называлось "Загадка". Загадка, Сфинкс, Эдип - образы одного из древнегреческих мифов. Сфинкс, изображавшийся львом с женской головой и грудью, подстерегал проходящих мимо его пещеры, задавал загадку и убивал неотгадавших. В случае разрешения загадки Сфинкс должен был умертвить себя. Загадку разрешил Эдип, и Сфинкс бросился со скалы.
* "На холмах Грузии лежит ночная мгла...". Пушкин сопровождал стихотворение в печати заглавием (или подзаголовком) "Отрывок". Приводим первую черновую редакцию:
Все тихо - на Кавказ идет ночная мгла,
Восходят звезды надо мною.
Мне грустно и легко - печаль моя светла,
Печаль моя полна тобою -
Тобой, одной тобой - унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит оттого,
Что не любить оно не может.
Прошли за днями дни.
Сокрылось много лет.
Где вы, бесценные созданья?
Иные далеко, иных уж в мире нет,
Со мной одни воспоминанья.
Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь
И без надежд и без желаний.
Как пламень жертвенный, чиста моя любовь
И нежность девственных мечтаний.
Стихи датированы в рукописи 15 мая; они написаны в Георгиевске, на Северном Кавказе; холмы Грузии и Арагва внесены в текст позднее.
Стихотворение обращено к М. Н. Волконской, с которой поэт общался на Северном Кавказе в 1820 г.
В. Ф. Вяземская летом 1830 г. переслала стихотворение (в таком виде, в каком оно было вскоре напечатано) в Сибирь М. Н. Волконской, которой она, со слов Пушкина, сообщила, что стихи обращены к его невесте, Н. Н. Гончаровой. Волконская не усомнилась в этом утверждении. Некоторые исследователи также приняли утверждение Вяземской, хотя ему противоречат слова: "Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь" и один из вариантов: "Я снова юн и твой", они не могли быть обращены к шестнадцатилетней Гончаровой, с которой Пушкин познакомился только в 1828 г.
* Калмычке. Стихотворение имеет в автографе помету "22 мая. Кап-Кой". Кап-Кой - старое осетинское название Владикавказа. О встрече с калмычкой, которой посвящено это послание, Пушкин рассказал в "Путешествии в Арзрум" (гл. I).
...похвальная привычка... - Пушкин вспоминает свое пребывание в цыганском таборе под Кишиневом. "Сен-Map" - роман (1826) Альфреда де Виньи. Ma dov'e - ария из оперы Галуппи (1703-1785) по трагедии Метастазио "Покинутая Дидона" (опера Галуппи, приглашенного Екатериной II в 1766 г. в Россию, исполнялась в Петербурге).
"Жил на свете рыцарь бедный…". Стихотворение, названное Пушкиным в одном из автографов "Легенда", в сокращенном виде было включено в драму "Сцены из рыцарских времен" (см. т. 4).
* Из Гафиза ("Не пленяйся бранной славой..."). В беловом автографе озаглавлено: "Шеерь I. Фаргат-Беку". Так названо и в двух пушкинских списках произведений, намеченных для напечатания в третьей части "Стихотворений" поэта. Шеер - по-азербайджански значит "стихотворение". Возможно, что стихотворение это должно было открывать цикл кавказских стихотворений Пушкина. Заглавие "Из Гафиза", введенное Пушкиным для печати, указывает мнимый источник: у Гафиза (персидского поэта XIV в.), в духе которого написано стихотворение, аналогичного произведения нет.
Карабахская толпа. Карабах - горная страна на Южном Кавказе, славящаяся разводимой там породой лошадей; 1-й конный мусульманский полк русской армии, в котором служил Фаргат-Бек, был набран из карабахских всадников. Азраил - ангел смерти в мусульманской мифологии.
* Олегов щит. Вызвано Адрианопольским миром, завершившим русско-турецкую войну 1828-1829 гг. Во время этой войны русские войска, перейдя в июле 1829 г. Балканы, 8 августа взяли Адрианополь (в 240 км к северо-западу от Константинополя), где 2 сентября 1829 г. был заключен мир. Первая строфа посвящена походу киевского князя Олега (воинственный варяг) на Византию (907). Ты пригвоздил свой щит булатный // На цареградских воротах - стихи эти восходят к летописи: "повесил щит свой на вратах в знак победы и ушел из Царьграда". Смысл второй строфы, а потому и всего стихотворения - неясен. Многочисленные толкования его, существующие в литературе, - неубедительны.
"Зорю бьют... из рук моих...". Написано под впечатлением внезапного звука "зори", барабанного боя, в военном лагере на Кавказе. Звуки эти напомнили поэту "зори", слышанные им в лицейские годы, в Царском Селе, - они доносились до лицея из казарм или с дворцовой караульни.
"Был и я среди донцов...". Стихам соответствует записанный в "Путевых записках" 1829 г. (использованных в "Путешествии в Арзрум") разговор донских казаков о том, как быть с женой, если она родила в отсутствие мужа (см. т. 5, "Из ранних редакций").
* Дон. Пушкин выехал из Арзрума до того, как русские войска выступили обратно в Россию, и потому поэт является к берегам Дона как вестник победы. Сохранился рассказ, свидетельствующий, что стихотворение написано Пушкиным под непосредственным впечатлением увиденного Дона, на обратном пути с Кавказа ("Знамя коммунизма", 21 июля 1957 г., Новочеркасск).
* "Зима, что делать нам в деревне? Я встречаю...". Написано в Старицком уезде Тверской губ., в селе Павловском П. И. Вульфа, дяди друзей Пушкина. Поэт гостил у него по дороге из Москвы (после возвращения из Арзрума) в Петербург.
* Зимнее утро. Написано на другой день там же. В первоначальном черновике последний стих 4-й строфы читался: "Коня черкасского запречь". Он был заменен окончательным вариантом - "Кобылку бурую запречь", - что характеризует работу Пушкина по созданию реалистического стиля.
Воспоминания в Царском Селе ("Воспоминаньями смущенный..."). Написано той же строфой, как и одноименное стихотворение 1814 г. (см. т. 1). Воспоминания и в новом стихотворении посвящены главным образом Отечественной войне 1812 г., проходившим через Царское Село войскам и ополчению (брадатая пехота). Отрок библии - блудный сын, который, по библейскому рассказу, покинул родительский дом, но, проведя ряд лет в порочной жизни, с раскаянием вернулся под родной кров. Перун кагульских берегов - гр. П. А. Румянцов-Задунайский. Могучий вождь полуночного флага - гр. А. Г. Орлов-Чесменский. Наваринский Ганнибал - И. А. Ганнибал (см. "Моя родословная").
Стихотворение печатается по недоработанному, обильно правленному черновику. В быстро написанных последних строфах есть недописанные и предположительно читаемые слова; в шестой строфе: "с детских лет", "бесновался", "Отчизну", "летят"; в следующей полустрофе: "И негодуя мы и детство"; в предпоследнем стихе: "Литвы".
* "Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...". Связано с чувством Пушкина к Н. И. Гончаровой, к которой он сватался в апреле 1829 г., но получил неопределенный ответ ее матери. Н. Н. встретила поэта, вернувшегося из Арзрумского похода, очень холодно. При первой публикация Пушкин назвал стихотворение "Элегическим отрывком". Строка тире, поставленных вслед за последним стихом, заставляет предполагать, что стихотворение действительно является отрывком. В первой рукописи элегии (единственной рукописи, дошедшей до пас) вслед за текстом, появившимся в печати, имеется лишь один стих:
Но полно, разорву оковы я любви...
С просьбой о заграничной поездке, которая упоминается в стихотворении, Пушкин обратился спустя две недели (7 января 1830 г.) к Бенкендорфу. Однако Николай I отказал, о чем известил поэта Бенкендорф 17 января 1830 г.
* "Брожу ли я вдоль улиц шумных...". В первой редакции элегия имела такое начало;
Кружусь ли я в толпе мятежной,
Вкушаю ль сладостный покой,
Но мысль о смерти неизбежной
Всегда близка, всегда со мной.
После стиха "Мой примет охладелый прах" следовала еще одна строфа:
Вотще! Судьбы не переломит
Воображенья суета,
Но не вотще меня знакомит
С могилой ясная мечта.
* Кавказ. В этом и трех следующих стихотворениях отражены впечатления от путешествия по Кавказу в мае - августе 1829 г. В перебеленной рукописи (утраченной после 1908 г.) вслед за заключительной строфой и датой под нею начата была еще одна строфа:
Так буйную вольность законы теснят,
Так дикое племя под властью тоскует,
Так ныне безмолвный Кавказ негодует,
Так чуждые силы его тяготят...
Будь эта строфа дописана и введена в текст - она превратила бы лирическое стихотворение с кавказским пейзажем (ср. пейзажи Кавказа в первой главе "Путешествия в Арзрум", т. 5) в стихотворение гражданское, выражающее протест против царского колониализма.
* Обвал. Ср. "Путешествие в Арзрум", глава I (см. т. 5).
* Монастырь на Казбеке. Монастырь, описанный и в главе V "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5) - старинная церковь Цминда Самеба.
* Делибаш. Делибаш - конный солдат турецкой армии (по-турецки буквально: отчаянная голова). Под текстом стихотворения в рукописи помета: "Сыганлу". Пушкин был в Саганлу 13 июня 1829 г. и участвовал в сражении. Картина боя нарисована в главе III "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5).
* "Когда твои младые лета...". По свидетельству друзей Пушкина Нащокина и Плетнева, стихотворение относится к гр. А. Ф. Закревской (см. выше стихотворения 1828 г.: "Портрет", "Наперсник", "Счастлив, кто избран своенравно...").
К бюсту завоевателя. Обращено к бюсту Александра I, выполненному датским скульптором Бертелем Торвальдсеном (1770-1844) с натуры в октябре 1820 г. в Варшаве. Стихотворению соответствует прозаическая заметка: "Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению лица, впрочем прекрасного - верх нахмуренный, грозный, низ же выражающий всегдашнюю улыбку. - Это не нравилось Торвальдсену. Questa e una bruta figura"* (см. т. 6). Существует и рисунок Пушкина, изобразившего по памяти бюст Александра I работы Торвальдсена: в нем еще сильнее подчеркнута противоречивость выражения лица императора. Стихотворение является острой художественной характеристикой Александра I, повторенной в эпитете "лукавый" в начале X главы "Евгения Онегина". Пушкин думал, вероятно, напечатать стихотворение, - он подбирал к нему заглавие, чтобы отвести сопоставление с русским царем: "Кумир Наполеона", "Бюст Наполеонов" и, наконец, безличное, "Бюст завоевателя". Кому возражает поэт в стихотворении - неизвестно.
* (Вот грубая физиономия (итал.).)
* Эпиграмма ("Журналами обиженный жестоко..."). Направлена против М. Т. Каченовского. Имеется в виду его донос на цензора, разрешившего к печати статью, в которой будто бы были не литературные, а личные выпады (личность) против Каченовского. Об этой истории см. статью Пушкина "Отрывок из литературных летописей" (т. 6).
"Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций...". Ответ на послание Великопольского к Пушкину (см. выше прим. к "Посланию к Великопольскому, сочинителю "Сатиры на игроков", 1828). На строки послания Великопольского:
Беверлей - герой мелодрамы Сорена "Беверлей" (1768), страстный игрок.
* Эпиграмма ("Там, где древний Кочерговский..."). Направлена против Каченовского. Шарль Роллен (1661-1741) - французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его "Древней истории", вышедшей в 13-ти томах, и "Римской истории" Роллена и Кревье (в 16-ти томах). Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение - ради печати - фамилии Каченовского), а Каченовского - дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., "Литературное известие", напечатанную в 1829 г.).
Смысл эпиграммы в том, что "дурень", сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского "Вестник Европы"). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания "Вестника Европы"). К стиху Под холодный вестник свой в том же номере "Московского телеграфа", где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано "исправление опечатки": "Вместо Вестник следует читать Веник".
* "Как сатирой безымянной...". Эпиграммы Пушкина на Каченовского "Журналами обиженный жестоко..." и "Там, где древний Кочерговский..." вызвали отклик "Вестника Европы": в девятой книжке журнала в статье о "Полтаве" было сказано, что Пушкин "ударился в язвительные стишонки и ругательства". Статья была подписана "С патриарших прудов" (псевдоним Надеждина), но отвечал за нее Каченовский как редактор журнала, поэтому новую эпиграмму поэт направил против него.
Сатирой безымянной - Пушкин ни в одной из напечатанных эпиграмм прямо Каченовского не называет, последний стих "Литературного известия" в печати появился в таком виде: "Чтоб подоспел Михайло *.........." (в альманахе "Подснежник") и "Чтоб подоспел ***" (в "Стихотворениях Александра Пушкина").
* "Счастлив ты в прелестных дурах...". Возможно, стихотворение является дружеской эпиграммой на офицера Руфина Ивановича Дорохова (ум. в 1852 г.), известного повесу и дуэлянта, писавшего стихи и рисовавшего. С ним Пушкин встречался на Кавказе.
St.-Priest - гр. Сен-При, Эммануил Карлович (1806-1828), светский карикатурист. Нелединский - кн. Нелединский-Мелецкий, Юрий Александрович (1752-1828), поэт, автор сентиментальных подражаний народным песням.
"Надеясь на мое презренье...". Эпиграмма вызвана фразой критика Николая Ивановича Надеждина (1804-1856) в его статье о "Полтаве": "...ежели певцу Полтавы вздумается швырнуть в меня эпиграммой - то это будет для меня незаслуженное удовольствие" ("Вестник Европы", 1829, № 9). Седой зоил - Каченовский.
* Сапожник (Притча). Эпиграмма на Н. И. Надеждина, вызванная его статьей против "Полтавы". В рукописи эпиграф: "Но видно по всему, что он семинарист. Дмитриев" (измененная цитата из перевода Дмитриева сцены "Триссотин и Вадиус" комедии Мольера "Ученые женщины"; у Дмитриева: "Но видно по стихам, что он семинарист"). Надеждин окончил духовную семинарию. Заключительные стихи соответствуют аналогичным высказываниям Пушкина в критической прозе (см. "Опровержение на критики", 1830, т. 6).
Эпиграмма воспроизводит рассказ Плиния Старшего (знаменитого римского писателя I в.) в книге "Естественная история" об Апеллесе (греческом живописце IV в. до н. э.).
* Эпиграмма ("Седой Свистов! ты царствовал со славой..."). Эпиграмма на Надеждина, выступавшего в печати не только как критик, но и как стихотворец. Стихи его, печатавшиеся в "Вестнике Европы" (1828), архаистичны и тяжеловесны, часто просто косноязычны. Сопоставление Надеждина с Хвостовым (Является младой его наследник), объясняется, может быть, не только общими чертами их стихотворства, но и тем, что Хвостов в свое время оказывал молодому Надеждину покровительство, на что Надеждин ответил благодарственным посланием.
* Эпиграмма ("Мальчишка Фебу гимн поднес..."). Эпиграмма на Надеждина, выступившего с грубыми выпадами против "Полтавы" ("Вестник Европы", 1829, № 8-9). Говоря о рано обнаружившемся даре Пушкина, он вспоминает басню В. Л. Пушкина, "в коей Аполлон вершит суд свой над одним пятнадцатилетним поэтом". Пушкин предлагает сравнить суд Феба над пятнадцатилетним поэтом и взрослым болваном (семинаристом, автором лакейских диссертаций); все это прозрачные намеки на Надеждина, окончившего духовную семинарию. Лакейскими диссертациями называет Пушкин ученые статьи Надеждина в "Вестнике Европы" (намекая на то, что Надеждин - лакей Каченовского, издателя журнала). Среди этих статей были и отрывки из его диссертации, еще не изданной тогда (ср. также слова Пушкина о Надеждине в статье "Общество московских литераторов", т. 6, и эпиграмму "Надеясь на мое презренье...", см. выше).
* Собрание насекомых. Эпиграмма на современных литераторов. Печаталась Пушкиным с заменой фамилий звездочками по числу слогов. Автографы до нас не дошли. В копиях фамилии подставлены по-разному: так, вместо Глинка в ст. 6 встречается фамилия: Олин; вместо Олин в ст. 9 встречается: Рюмин, Глинка и Т - в (Тютчев?); вместо Раич в ст. 10 встречается: Борька (то есть Федоров). В "Вестнике Европы" появилась пародия на "Собрание насекомых", в которой на место звездочек были подставлены названия произведений Пушкина. В "Московском телеграфе" пародия за подписью "Обезьянин" метила во всех сотрудников "Литературной газеты" (см. "Опровержение на критики", раздел "Сам съешь..." - т. 6).
Пушкин перепечатал свою эпиграмму в "Литературной газете" (1830, № 43) с некоторыми изменениями в тексте (по сравнению с первой публикацией в альманахе "Подснежник" на 1830 г.). Вслед за текстом в газете была помещена анонимная заметка, принадлежащая перу Пушкина (см. т. 6).