Из письма к В. П. Горчакову ("Зима мне рыхлою стеною..."). Горчаков, Владимир Петрович (1800-1867) - прапорщик Генерального штаба в Кишиневе, приятель Пушкина, один из тех четырех офицеров, которым Пушкин написал стихотворение "Друзьям" ("Вчера был день разлуки шумной..."; см. т. 1). В "Воспоминании о Пушкине" он рассказывает: приятели узнали по секрету от А. П. Алексеева, что в первый понедельник богатый молдавский откупщик Е. К. Варфоломей "намерен дать бал на славу... На другой день утром мы свиделись с Пушкиным, потолковали об импровизированном вечере и обещанном Алексеевым бале; но состоится ли самый бал, мы нисколько не были уверены. Встречаясь с Пушкиным всякий день и по нескольку раз, мы в остальную часть этого дня почему-то не видались, а на другой день я получил его записку следующего содержания:
Зима мне рыхлою стеною..."
(Приведен весь известный нам текст, последняя строка которого читается: "Что скажет наш Варфоломей и проч.")
"Продолжение этой записки принадлежит, собственно, и дневнику нашему; не помещаем его здесь для того собственно, чтобы не увлечься подробностями объяснения самой записки, как нисколько не относящимися к настоящей статье..." (М. А. Цявловский, Книга воспоминаний о Пушкине, М. 1931, стр. 185-186).
Л. Пушкину ("Брат милый, отроком расстался ты со мной..."). Написано в связи с восемнадцатилетием брата, которому при отъезде Пушкина в ссылку было пятнадцать лет.
Чиновник и поэт.Чиновник - по-видимому, столоначальник канцелярии Инзова Михаил Иванович Леке, от которого Пушкин слышал историю Кирджали. Люблю базарное волненье - ср. описание кишиневского базара с его разноплеменной толпой в наброске "Теснится средь толпы..." (т. 1). ...сегодня мы // Выпровождаем из тюрьмы // За молдаванскую границу //... Кирджали - 26 февраля 1823 г. из кишиневской тюрьмы переправляли в местечко Скуляны (за Прутом в Молдавском княжестве) гетериста Георгия Кирджали. Он был арестован 22 февраля 1823 г. в Бессарабии, куда он бежал из Молдавского княжества после ограбления в ночь с 13 на 14 февраля вдвоем с товарищем местечка Скуляны, при этом было ранено шесть человек и один убит. Кирджали в поступке своем признался, и, по распоряжению Инзова, его решили сдать молдавскому правительству.
Пушкин вернулся к этой оставленной теме в 1828 г. и набросал несколько стихов "В степях зеленых Буджака..." (см. т. 3). В 1834 г., узнав дальнейшую историю Кирджали, поэт написал рассказ "Кирджали" (см. т. 5).
"Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...". Незаконченный перевод идиллии Андрея Шенье "Слепец". Гелиос, боже кларосский - Аполлон, бог солнца, поэзии, искусств. Слепец - Гомер.
М. Е. Эйхфельдт ("Ни блеск ума, ни стройность платья..."). Отрывок из послания сохранился в памяти В. П. Горчакова (см. прим. к "Из письма к В. П. Горчакову"). "Это послание, - писал он, - по некоторым выражениям чересчур сильной речи, не могло быть не только напечатанным, но даже отдано той, к которой писано, особенно то, что относилось до Зои, родственницы ее". Эйхфельдт, Мария Егоровна, рожденная Мило, гречанка; ее "миловидное личико по своей привлекательности сделалось известным от Бессарабии до Кавказа". Муж ее, И. И. Эйхфельдт, "человек довольно странный, - по воспоминаниям Горчакова, - и до того заклятый нумизматик, что несравненно больше занимался он старыми монетами, чем молоденькою женою"; "в обществе, - как охранная стража, - ее окружали родственники: то Алеко, то Тодораки, то Костаки. Все эти господа считались ее двоюродными братьями" (М. Цявловский, Книга воспоминаний о Пушкине, М. 1931, стр. 180). Зоя - племянница М. Е. Эйхфельдт, "не очень привлекательной наружности".
"Сегодня я поутру дома...". Незаконченная пригласительная записка к неизвестному приятелю.
Тардиф - кишиневский повар, француз, бывший владелец ресторана в Петербурге, разорившийся и скрывшийся в Одессе. Коленкур - маркиз Арман Коленкур, герцог Висанский (1773- 1827), французский посол в Петербурге в 1807-1812 гг.
Из письма к Вигелю ("Проклятый город Кишинев!.."). Шутливое послание входило в письмо от октября - ноября 1823 г. (см. т. 9). Вигель, Филипп Филиппович (1786-1856) - бывший член "Арзамаса", в это время - чиновник в Кишиневе, впоследствии - автор широкоизвестных "Записок". Порок Вигеля дал основание ввести в послание эпизод из библии, - города Содом и Гоморра были истреблены именно за этот распространенный там порок жителей. Пестрый дом Варфоломея - см. прим. к стих. "Из письма к В. П. Горчакову".
"Мое беспечное незнанье...". Стихотворение выражает глубокое разочарование, охватившее Пушкина в 1823 г. (см. выше прим. к стих. "Кто, волны, вас остановил..."). С этим черновым текстом связаны стихотворения "Демон" и "Свободы сеятель пустынный...".
"Бывало, в сладком ослепленье...". Отрывок по своему настроению связывается с центральными стихами послания "В. Ф. Раевскому" ("Ты прав, мой друг, напрасно я презрел...", 1822; см. т. 1).
"Придет ужасный час... твои небесны очи...". Незаконченная элегия близка по мысли к элегии того же времени "Надеждой сладостной младенчески дыша...".
"Туманский Фебу и Фемиде...". Дружеская эпиграмма на поэта Василия Ивановича Туманского (1802-1860), чиновника по особым поручениям при Воронцове в Одессе. Написано в связи с его служебной поездкой по Крыму в сентябре 1823 г. Фамилия обозначена в рукописи буквой Т.
"Мой пленник вовсе не любезен...". Набросок возражения на чьи-то слова, что в образе Кавказского пленника Пушкин нарисовал себя.
Дидло плясать его заставил - Дидло, Шарль-Фредерик-Луи (1767-1837) - француз, петербургский балетмейстер, поставивший в январе 1823 г. балет "Кавказский пленник, или Тень невесты" с музыкой Кавоса.