"Твое соседство нам опасно...". К кому из соседей Пушкина по Михайловскому обращено - неизвестно. Опасный сосед - поэма В. Л. Пушкина, о которой см. выше, в прим. к стих. "Из письма к Плетневу" (1824).
"Quand au front du convive, au beau sein de Delie...". Французские стихи на ту же тему, как и написанные на том же листе стихи "Лишь розы увядают...".
Наброски к замыслу о Фаусте. Эти разбросанные в разных рукописях наброски на тему о Фаусте но были сведены Пушкиным воедино. Поэт оставил замысел о посещении Фаустом ада и написал "Сцену из Фауста" с противопоставлением образов Фауста и Мефистофеля в психологическом плане.
"Я был свидетелем златой твоей весны...". Стихи посвящены, по-видимому, Анне Николаевне Вульф, сверстнице Пушкина, с которой он познакомился в свой первый приезд в Михайловское - в 1817 г. Стихи недоработаны. Едва ли они предназначались для вручения ей.
"Блестит луна, недвижно море спит...". Отрывок начала какого-то эпического произведения, который еще не дает представления о замысле. Намечено лишь два персонажа - старый и молодой евнухи, стражи гарема.
"Заступники кнута и плети...". Написано после получения письма Вяземского от 28 августа и 6 октября 1825 г. Благодаря посредничеству друзей, в ответ на хлопоты Пушкина о разрешении ему ехать лечиться за границу, ему назначили Псков. Вяземский уговаривал Пушкина "уважить заботы друзей, не отвергнуть из упрямства и прихоти милости царской и не быть снова на ножах с общим Желанней, с общим мнением" и т. д. (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 220-224). Сатирические стихи в ответ па письмо Вяземского написаны для себя. Кончаются они угрозой принять участие в грядущей расправе над царем и не забыть "заступников кнута и плети". Некоторые отсутствующие в быстро набросанном черновике слова дополнены редактором: все - в стихе 3, и я - в стихе 4; несколько слов читаются предположительно: знаменитые - в стихе 2, я дам царю - в стихе 10.
"Короче дни, а ночи доле...". Наброски перевода сказки Вольтера "Се qui plait анх dames"*.
* ("Что нравится женщинам" (франц.).)
Что жил во время Дагоберта - очень давно, в незапамятные времена.
Начало I песни "Девственницы". Довольно близкий перевод начала поэмы Вольтера "La pucelle d'Orleans"*.
* ("Орлеанская девственница" (франц.).)
О ты, певец сей чудотворной девы - Жан Шаплен (1595-1674), автор очень слабой поэмы об Иоанне д'Арк (см. статью Пушкина "Последний из свойственников Иоанны д'Арк", 1837 - т. 6).
"Под каким созвездием...". Набросок стихотворения в народном духе.
Из письма к Вяземскому ("В глуши, измучась жизнью постной..."). Этими стихами, написанными в духе характерного для Вяземского юмора, начинается письмо к Вяземскому от начала ноября 1825 г. (см. т. 9) - ответ па письмо Вяземского от 16 октября 1825 г. (см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 238).
Зубастых голубей - имеются в виду стихи Д. И. Хвостова о попавшем в силки голубе, который
Кой-как разгрыз зубами узелки -
И волю получил...
(Притча "Два голубя")
"Брови царь нахмуря...". Куплеты являются "приращением к куплетам Эристова", лицеиста второго выпуска, приятеля Дельвига (см. письмо Пушкина к Дельвигу от сентября - октября 1825 г. - т. 9). Предположительно известен один из куплетов кн. Д. А. Эристова: в нем высмеивается стиль непристойных шуток придворных Александра I. Куплеты Пушкина высмеивают такие же "шутки" самого царя.
"Он вежлив был в иных прихожих...". Начало эпиграммы на Воронцова.
Кюхельбекеру ("Да сохранит тебя твой добрый гений..."). Два стиха эти - может быть, отклик на сообщение Рылеева: "После прочитаны были твои Цыгане. Можешь себе представить, что делалось с Кюхельбекером. Что за прелестный человек этот Кюхельбекер! Как он любит тебя! Как он молод и свеж!" (письмо Рылеева к Пушкину от конца апреля 1825 г.). У Пушкина были основания беспокоиться за судьбу Кюхельбекера, который уже побывал в ссылке на Кавказе за слишком смелые лекции по русской литературе, которые он читал в Париже.
"В пещере тайной, в день гоненья...". Поэтическое претворение воспоминания о том, как Воронцова подарила поэту перстень-талисман.
"Расходились по ноганскому граду..." Эти два стиха в народном духе сопровождаются в автографе Пушкина дважды записанной метрической схемой их. Не установлено, являются ли стихи записью неизвестной в печати народной песни, или сочинены Пушкиным.
Элегия па смерть Анны Львовны. Посылая это шутливое стихотворение Вяземскому в конце апреля 1825 г., Пушкин писал: "Улыбнись, мой милый, вот тебе элегия на смерть А. Льв.". Под текстом элегии в письме - подпись: "Я да Дельвиг" (см. т. 9).
Анна Львовна - сестра отца поэта и дяди его, умершая в Москве 14 октября 1824 г. Василий Львович - Пушкин, дядя поэта. Лизавета Львовна - сестра А. Л., В. Л. и С. Л. Пушкиных. Матвей Михайлович - Сонцов, муж Елизаветы Львовны. Ольга Сергевна, Лев Сергеич - сестра и брат Пушкина. В последнем четверостишии имеется в виду сентиментальное стихотворение В. Л. Пушкина "К ней" ("Где ты, мой друг, моя родная..."). Красовский - цензор, подписавший "Полярную звезду" на 1825 г., где появилось это стихотворение В. Л. Пушкина.