Библиотека
Произведения
Иллюстрации
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

1826

Из письма к Великопольскому ("С тобой мне вновь считаться довелось..."). О Великопольском см. выше - "Послание к Великопольскому", 1828, и примечание. Этими стихами начинается записка к Великопольскому от 3 июня 1826 г. (см. т. 9).

Из Ариостова "Orlando furioso". Вольный перевод двенадцати октав из песни XXIII поэмы "Orlando furioso" итальянского поэта Ариосто (1474-1563).

"Кристалл, поэтом обновленный...". Стихотворение посвящено бокалу, из которого пил поэт Языков, гостивший летом 1826 г. у А. П. Вульфа в Тригорском. Дальнейший текст, после первого стиха строфы "В тебе таится жар целебный", - утрачен: нижняя часть листа, на котором находится автограф стихотворения, отрезана (уже после смерти Пушкина, вероятно из-за текста или рисунка на обороте листа).

"Будь подобен полной чаше...". Написано, вероятно, по просьбе П. А. Катенина, который писал Пушкину 6 июня 1826 г.: "...есть у меня к тебе новая просьба. Для бенефиса, следующего мне за Андромаху, нужна была маленькая комедия в заключение спектакля; я выбрал Minuit, и некто мой приятель Николай Иванович Бахтин взялся мне ее перевести; но вот горе: там есть романс или куплеты, и в роде необыкновенном. Молодой Floridor (по-русски Владимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой вдовы, ночью на новый год, и не теряет времени с нею; пока они разнеживаются, под окном дается серенада, в конце второго куплета бьет полночь, l'heure du berger; старики входят, застают молодых, и остается только послать за попом, ибо все прочее готово. Французские куплеты дурны, но я прошу тебя мне сделать и подарить хорошие. Ты видишь по ходу сцены, что они должны означать..." (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 282-283).

"Восстань, восстань, пророк России...". Четверостишие это записано в 50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников Пушкина; эти лица утверждали, что отрывок представлял собой первоначальную редакцию окончания стихотворения "Пророк". Однако эти строки по своему характеру настолько отличаются от "Пророка", что более вероятно, что этот отрывок связан с другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "Пророк").

Текст четверостишия недостоверен, по-видимому искажен; в позднейшей записи текста, со слов друзей поэта, слышавших стихи, последняя строка читается:

К у. г. явись.

Если вторую букву читать как у, то стих предположительно восстанавливается:

К убийце гнусному явись.

Если читать вторую букву как ц, то стих предположительно расшифровывается:

К царю губителю явись.

"Там на брегу, где дремлет лес священный...". В отрывке говорится об оливковой рощо (лес священный) на берегу моря в Гурзуфе, близ дома, где Пушкин прожил в семье Раевских около трех недель в августе-сентябре 1820 г. Написано в 1820-1826 гг.

"Что-то грезит Баратынский...". Отрывок из послания к друзьям, уцелевший в памяти поэта Н. Ф. Щербины, слышавшего стихотворение от Льва Сергеевича Пушкина, брата поэта. Написано, по-видимому, во время ссылки Пушкина, то ость в 1820-1826 гг.

Нравоучительные четверостишия. Написаны Пушкиным совместно с Языковым, когда последний гостил летом 1826 г. в Тригорском. Четверостишия эти являются пародиями на "Апологи" И. И. Дмитриева. Воспроизводя дух наивных морализирующих сентенций старого поэта, облеченных в басенную форму, Пушкин и Языков некоторыми из своих нравоучительных четверостиший пародировали определенные апологи Дмитриева. "Мстительность" пародировала аполог "Мщение пчелы":

Обиду мстя, пчела 
В обидчика вонзила жало. 
- И возгордилася? - Нимало:
На язве умерла.

"Мартышка" пародировала аполог Дмитриева "Чадолюбивая мать":

Мартышка, с нежностью дитя свое любя, 
Без отдыха его ласкала, тормошила; 
И что же? наконец в объятьях задушила. 
Мать слабая! Поэт! остереги себя.

Кж. Урусовой ("Не веровал я троице доныне..."). Княжна Урусова, Софья Александровна (1804-1889), впоследствии фаворитка Николая I, затем княгиня Радзивилл. Славилась красотой. Пушкин познакомился с семьей Урусовых в 1826 г., приехав из ссылки в Москву.

Мадригал является переводом стихотворения (1759) Вольтера:

Oui, f`en conviens, chez moi la trinite. 
Jusqu'a present n'avait du tout fortune; 
Mais j'apergois les trois graces en une: 
Vous confondez mon incredulite*.

* (Да, сознаюсь, троица у меня до сих пор не имела успеха, но я вижу трех граций в одной: вы колеблете мое неверие (франц.).)

Принадлежность четверостишия Пушкину установлена не окончательно.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2013
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://a-s-pushkin.ru/ "A-S-Pushkin.ru: Александр Сергеевич Пушкин"