Библиотека
Произведения
Иллюстрации
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

1829

Фазиль-хану ("Благословен твой подвиг новый..."). Фазиль-хан - персидский поэт, с. которым Пушкин познакомился около Казбека на Военно-Грузинской дороге, когда Пушкин ехал в Тифлис, а Фазиль-хан в Петербург. Встреча эта описана в главе первой "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5).

"Критон, роскошный гражданин...".Керамик - местность в окрестностях Афин.

На картинки к "Евгению Онегину" в "Невском альманахе". Эпиграммы на неудачные иллюстрации А. К. Нотбека к "Евгению Онегину", помещенные в "Невском альманахе на 1829 год". "В память нескольких недель, проведенных со мною на водах,- вспоминал М. И. Пущин - Пушкин написал стихи на виньетках из "Евгения Онегина" в бывшем у меня "Невском альманахе". Альманах этот не сохранился, но сохранились в памяти некоторые стихи, карандашом им написанные. Вот они: "Вот перешедши мост Кокушкин..." и т. д. В основу иллюстрации к строфе XLVIII главы первой был положен рисунок Пушкина (см. т. 4), посланный им еще из ссылки брату для готовившегося издания первой главы романа. Поэт писал: "Брат, вот тебе картинка для Онегина - найди искусный и быстрый карандаш. Если и будет другая, так чтоб всё в том же местоположении. Та же сцена, слышишь ли? Это мне нужно непременно" (письмо от 10... 12 ноября 1824 г.; см. т. 9). В издании первой главы иллюстраций не было (как не было их позднее и в изданиях всего романа, выпускавшихся самим поэтом). Нотбек повернул Пушкина на картинке лицом к зрителю, что и вызвало эпиграмму. "Другая надпись, которую могу припомнить, была сделана к виньетке, представляющей Татьяну..."; виньетка иллюстрировала строфу XXXII главы третьей. Изображение Татьяны было особенно плохо. Эта эпиграмма состояла "из двенадцати стихов, которых первых четырех не могу припомнить..." (Л. Майков, Пушкин, СПб. 1899, стр. 394).

Можно думать, что Пушкин сделал надписи ко всем шести рисункам Нотбека, однако известны лишь приведенный М. И. Пущиным.

"Опять увенчаны мы славой...". Написано по поводу мира в Адрианополе, заключенного 2 сентября 1829 г. и завершившего войну с Турцией 1828-1829 гг. Опять увенчаны мы славой, // Опять кичливый враг сражен - то есть вновь после наваринского морского сражения (1827) союзного флота - России, Франции, Англии и Греции - против Турции, которое закончилось полным уничтожением турецко-египетского флота. Кичливый враг - Турция систематически отказывалась от всяких переговоров с союзниками и даже после наваринского поражения не пошла на уступки в пользу греков, которых требовали союзники. Эдырне (Эдирне) - турецкое название Адриапополя. И дале двинулась Россия, // И юг державно облегла, // И пол-Эвксина вовлекла... - Россия получила по Адрианопольскому миру устье Дуная и весь восточный берег Черного моря (Эвксин) - от Анапы до Поти.

"Восстань, о Греция, восстань...". Написано в связи с Адрианопольским миром, по которому Греция получала независимость, хотя и неполную. Восстань - здесь в значении: встань, подымись. Недаром напрягала силы - восемь лет (с 1821 г.) боролась Греция за свою независимость. Недаром потрясала брань // Олимп и Пинд и Фермопилы - поэт называет гору Олимп и горный хребет Пинд, как границы Фессалии и символ ее, - там действовали дружины гетериста Одиссея в 1821 г. Фермопилы защищались тем же гетеристом в 1822-1823 гг. от турок. Тиртей - афинский поэт, поднявший своими песнями дух спартанцев во II мессенской войне (VII в. до н. э.). Несколько отрывков из песен и стихотворений Тиртея дошло до нашей эпохи. О Байроне, как борце за освобождение Греции, см. в прим. к стих. "К морю". Рига (Ригас), Константин (1757-1798) - новогреческий поэт. Под влиянием французской революции хотел осуществить освобождение Греции от турецкого владычества революционным путем. Был расстрелян турками. Из его патриотических стихотворений особенно известны так называемая греческая марсельеза, военная песня, формула присяги и пэан.

Стихотворение "Восстань, о Греция, восстань..." находится на обороте листа со стихотворением "Опять увенчаны мы славой...". Некоторые исследователи на этом основании считают первое стихотворение продолжением второго. Однако разные темы и настроения этих стихотворений не позволяют согласиться с такой реконструкцией.

"В журнал совсем не европейский...". Недописанная эпиграмма. Журнал совсем не европейский - "Вестник Европы". Старый журналист - Каченовский; болван семинарист - Надеждин.

Ме`док. Перевод начала поэмы английского поэта Р. Соути "Медок" (1805). В основе поэмы лежит легенда об уэльском принце Медоке, открывшем Америку (Мексику) еще в XII в. Переведенный отрывок посвящен возвращению мореплавателей в Англию. Уаллы - Уэльс, графство в Великобритании.

Отрывок написан пятистопным ямбом без постоянной цезуры - размером, которым Пушкин стал пользоваться с осени 1830 г. Поэтому возможно, что стихотворение написано не в 1829 г., как до сих пор считалось, а в 1830 г.

"Стрекотунья белобока...". В черновом автографе стихотворение имело такой текст:

По забору вдоль потока 
Меж            ветвей
Скачет пестрая сорока 
И пророчит нам гостей 
Ночка, ночка, стань темнее, 
Вьюга, вьюга, вей сильнее, 
Ветер, ветер, громко вой, 
Разгони людей жестоких 
У ворот, ворот широких - 
Жду девицы дорогой.

"Еще одной высокой, важной песни...". Перевод начала "Гимна к пенатам" английского поэта Р. Соути. Осталось в черновом виде.

"Меж горных стон несется Терек...". "И вот ущелье мрачных скал...". "Страшно и скучно...". Черновые наброски, описывающие Дарьяльское ущелье. Ср. описание его в прозе - в "Путешествии в Арзрум", глава первая (см. т. 5).

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2010-2013
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://a-s-pushkin.ru/ "A-S-Pushkin.ru: Александр Сергеевич Пушкин"