В одной из своих критических статей, о переводах иностранных авторов на русский язык Пушкин обращает внимание на то, что в России пользуются особой любовью: Гете, Шиллер, Шекспир, Байрон, Томас Мур, Мицкевич. В другой своей статье он называет Гете бессмертным.
Пушкин не сразу пришел к признанию Гете. Имя великого немецкого поэта он впервые упоминает в своих письмах лишь в сентябре 1822 года. Многочисленные пометки Пушкина на сочинениях Гете показывают, какое внимание уделял он его творчеству. И дважды он поставил к своим стихотворениям эпиграфы из Гете.
Вспоминая, очевидно, свое незабываемое путешествие с Раевским по полуденному берегу Крыма, Пушкин писал в стихотворении "Таврида":
Ты вновь со мною, наслажденье;
В душе утихло мрачных дум
Однообразное волненье!
К этому небольшому стихотворению 23-летний Пушкин поставил эпиграфом строку из "Фауста": "Gieb meine Jugend mir zuruck"*.
* (Возврати мне мою юность (нем.).)
Через шесть лет, в 1828 году, Пушкин создает стихотворение "Кто знает край, где небо блещет". Он пишет о том крае,
Где пел Торквато величавый;
Где и теперь во мгле ночной
Адриатической волной
Повторены его октавы;
Где Рафаэль живописал;
Где в наши дни резец Кановы
Послушный мрамор оживлял,
И Байрон, мученик суровый,
Страдал, любил и проклинал...
И к этому стихотворению Пушкин поставил эпиграфом строку из гетевского "Вильгельма Мейстера": "Kennst du das Land?.."*.
* (Ты знаешь край?.. (нем.).)
Великий немецкий поэт никогда не переставал владеть мыслями великого русского поэта. Сравнивая творчество Гете и Байрона, Пушкин писал: "Гете имел большое влияние на Байрона. "Фауст" тревожил воображение творца "Чайльд-Гарольда". Два раза Байрон пытался бороться с великаном романтической поэзии - и остался хром, как Иаков".
Высшей смелостью Пушкин считал создание "Фауста". "Фауст",- писал он,- есть величайшее создание поэтического духа, он служит представителем новейшей поэзии, точно как "Илиада" служит памятником классической древности".
Пушкин принял живое участие в работе Э. И. Губера над переводом "Фауста". Когда переводчик, взбешенный цензурными придирками и запрещениями, разорвал свою рукопись, Пушкин заставил его вторично приняться за работу. "При его советах, под его надзором,- писал Губер,- труд мой быстро подвигался вперед... Многие места перевода поправлены Пушкиным".
В минуты раздумья Пушкин рисует на своей рукописи портрет Гете, а читая изданную в Париже на французском языке книгу Мармье "Очерки о Гете", делает резкую отметку ногтем против строк о поэзии Востока и наиболее значительных еврейских, персидских и арабских поэтах.
Наконец, шутливо описывая путешествие своего дяди, поэта Василия Львовича, в Париж и Лондон, Пушкин замечает: "Благоговею пред созданием "Фауста"..."
Используя гетевские образы Фауста и Мефистофеля, Пушкин создает в 1825 году "Сцену из Фауста", в которой олицетворяет "дух отрицания или сомнения" и показывает "печальное влияние оного на нравственность нашего века".
Мефистофель задает Фаусту вопрос:
Желал ты славы - и добился,
Хотел влюбиться - и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
Фауст отвечает:
Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет,-
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон...
Не мог ли Пушкин к себе самому обратить в ту пору мысли о том, что "мирская честь бессмысленна, как сон"? И не его ли собственная эта горестная просьба: "Перестань, не растравляй мне язвы тайной"?..
Один из пламенных поклонников великого немецкого поэта, Д. В. Веневитинов, обращается к Пушкину с посланием, в котором говорит, что рядом с воспетыми им Байроном и Шенье должно быть поставлено и имя Гете. И предсказывает Пушкину:
К хвалам оплаканных могил
Прибавь веселые хваленья,
Их ждет еще один певец:
Он наш,- жилец того же света.
Давно блестит его венец;
Но славы громкого привета
Звучней, отрадней глас поэта.
Наставник наш, наставник твой,
Он кроется в стране мечтаний,
В своей Германии родной.
Досель хладеющие длани
По струнам бегают порой,
И перерывчатые звуки,
Как после горестной разлуки
Старинной дружбы милый глас,
К знакомым думам клонят нас.
Досель в нем сердце не остыло,
И верь, он с радостью живой
В приюте старости унылой
Еще услышит голос твой,
И, может быть, тобой плененный,
Последним жаром вдохновенный.
Ответно лебедь запоет
И, к небу с песнию прощанья
Стремя торжественный полет,
В восторге дивного мечтанья
Тебя, о Пушкин, назовет.
Веневитинов не ошибся. Видимо, со "Сценой из Фауста" связано предание о том, что 76-летний Гете прислал 26-летнему Пушкину подарок, о котором биограф Пушкина П. В. Анненков писал в 1855 году: "...Гете послал Пушкину поклон через одного русского путешественника и препроводил с ним в подарок собственное свое перо, которое, как мы слышали, многие видели в кабинете Пушкина в богатом футляре, имевшем надпись: "Подарок Гете".
Перо это, если оно действительно было прислано великим немецким поэтом Пушкину, не сохранилось...
Читателю интересно будет узнать, что с Гете встречался в 1820 году в Веймаре Кюхельбекер, и немецкий поэт подарил ему тогда книгу с своим автографом.