Перед Пушкиным Библия на церковнославянском языке. Он читает первые стихи "Песни Песней" царя Соломона: "Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина. И воня мура твоего паче всех аромат. Муро излиянное имя твое: сего ради откровицы возлюбиша тя".
И переводит эти строки на русский язык: "Да лобзает меня лобзанием уст своих. Перси твои приятнее вина и запах мира твоего лучше всех аромат - имя твое сладостно как излианное миро, для того юная возлюбил я тебя".
Этот прозаический отрывок поэт переводит на язык поэзии:
Лобзай меня, твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Тобой кипят любви желанья,
Душа тобой упоена...
Это первый черновой набросок будущего стихотворения. В третьей строке - "Тобой кипят любви желанья" - Пушкин зачеркивает слова: "тобой" и "любви", пишет сверху: "во мне", снова зачеркивает эти слова и через некоторое время уже другими чернилами еще раз пишет сверху: "в крови горит огонь".
Перевод и первая редакция стихов были написаны Пушкиным в 1822 году. В 1825 году эти черновые строки вылились в стихотворение:
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень.
Пушкин не раз пользовался библейскими мотивами для своих произведений. Живя в Михайловском, он настойчиво просил брата Льва прислать ему Библию. И библейская проза у него чудесным образом превращалась в поэтические строки.