СТАТЬИ   КНИГИ   БИОГРАФИЯ   ПРОИЗВЕДЕНИЯ   ИЛЛЮСТРАЦИИ   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

1829

272. П. А. Вяземскому

5 или 7 января 1829 г. В Москве

Баратынский у меня - я еду часа через три. Обеда не дождусь, а будет у нас завтрак вроде en petit courage*. Постараемся напиться не en grand cordonnier**, как сапожники - а так, чтоб быть en petit courage***, под куражем. Приезжай, мой ангел.

* (маленького поощрения (непереводимая игра слов) (франц.).)

** (как большой сапожник (франц.).)

*** (немного навеселе (франц.).)

273. П. А. Вяземскому

Около 25 января 1829 г. Из Петербурга в Пензу

Уехал ли ты из Москвы? не думаю - на всякий случай пишу тебе в Пензу, где ты когда-нибудь да прочтешь мое послание. Был я у Жуковского. Он принимает в тебе живое, горячее участие, арзамасское - не придворное. Он было хотел, получив первое известие от тебя, прямо отнестися письмом к государю, но раздумал и, кажется, прав. Мнения, слова Жуковского должны иметь большой вес, но для искоренения неприязненных предубеждений нужны объяснения и доказательства - и тем лучше, ибо князь Дмитрий может представить те и другие. Жуковский сказывал мне о совете своем отнестися к Бенкендорфу. А я знаю, что это будет для тебя неприятно и тяжело. Он, конечно, перед тобою не прав; на его чреде не должно обращать внимания на полицейские сплетни и еще менее с укоризною давать знать об них aux personnes qui en sont l'objet. Mais comme au fond с'est un brave et digne homme, trop distrait pour vous garder rancune et trop distingue pour chercher a vous nuire, ne vous laissez pas aller a l'inimitie et tachez de lui parler tout franchement*. Сделай милость, забудь выражение развратное его поведение, оно просто ничего не значит. Жуковский со смехом говорил, что говорят, будто бы ты пьяный был у девок, и утверждает, что наша поездка к бабочке-Филимонову, в неблагопристойную Коломну, подала повод этому упреку. Филимонов, конечно, (- - -) а его бабочка, конечно, рублевая, парнасская Варюшка, в которую и жаль и гадко что-нибудь нашего (- - -). Впрочем, если б ты вошел и в неметафорической (- - -). Все ж не беда.

* (людям, которых они касаются. Но так как в сущности это честный и достойный человек, слишком беспечный для того, чтобы быть злопамятным, и слишком благородный, чтобы стараться повредить тебе, не допускай в себе враждебных чувств и постарайся поговорить с ним откровенно (франц.).)

 Я захожу в ваш милый дом, 
 Как вольнодумец в храм заходит.

Правительство не дама, не Princesse Moustache:* прюдничать ему не пристало. Аминь, поговорим о другом. Я в Петербурге с неделю, не больше. Нашел здесь все общество в волнении удивительном. Веселятся до упаду и в стойку, то есть на раутах, которые входят здесь в большую моду. Давно бы нам догадаться: мы сотворены для раутов, ибо в них не нужно ни ума, ни веселости, ни общего разговора, ни политики, ни литературы. Ходишь по ногам, как по ковру, извиняешься - вот уже и замена разговору. С моей стороны, я от раутов в восхищении и отдыхаю от проклятых обедов Зинаиды. (Дай бог ей ни дна ни покрышки; то есть ни Италии, ни графа Риччи!) Я не читал еще журналов. Говорят, что Булгарин тебя хвалит. В какую-то силу? - Читал "Цветы"? Каково "Море" Жуковского - и каков его Гомер, за которого сердится Гнедич, как откупщик на контрабанду. Прощай, нет ни времени, ни места.

* (Усатая княгиня (франц.).)

274. М. Шимановской

Июль - август 1828 г. или конец января - февраль 1829 г. В Петербурге

C'est avec bien de l'empressement que j'accepte votre charmante invitation. J'ai eu des nouvelles indirectes du Prince Wiazemsky; il doit etre a l'heure qu'il est chez la Princesse.

Agreez, Madame, l'hommage de ma parfaite consideration.

A. Pouchkine.

(Перевод:

С большой готовностью принимаю ваше очаровательное приглашение. Я получил стороною сведения о князе Вяземском; в настоящее время он должен находиться у княгини.

Примите, милостивая государыня, уверение в моем совершенном уважении.

А. Пушкин.)

275. Неизвестной

Конец 1828 г. - 4 марта 1829 г. В Петербурге

Certainement, Madame, l'heure qui vous conviendrait sera toujours la mienne. A demain donc, et puisse le 7-me chant d'Онегин meriter...

(Перевод:

Конечно, сударыня, тот час, который для вас удобен, всегда будет удобен и для меня. Итак, до завтра, и пусть 7-я песнь Онегина заслужит...)

276. С. Д. Полторацкому

25 марта 1829 г. В Москве

Ты совершенно забыл меня, мой милый.

А. П.

277. И. М. Снегиреву

9 апреля 1829 г. В Москве

Милостивый государь Иван Михайлович,

Сделайте одолжение объяснить, на каком основании не пропускаете вы мною доставленное замечание в "Московский телеграф"? Мне необходимо, чтоб оно было напечатано, и я принужден буду в случае отказа отнестись к высшему начальству вместе с жалобою на пристрастие не ведаю к кому.

Поручаю себя в ваше благорасположение и прошу принять уверения в искреннем моем уважении и преданности.

А. Пушкин.

278. И. А. Яковлеву

Вторая половина марта - апрель 1829 г. (?) В Москве

Любезный Иван Алексеевич.

Тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более, что знаю твою delicacy of gentlemen*. Ты едешь на днях, а я все еще в долгу. Должники мои мне не платят, и дай бог, чтоб они вовсе не были банкроты, а я (между нами) проиграл уже около 20 тысяч. Во всяком случае, ты первый получишь свои деньги. Надеюсь еще их заплатить перед твоим отъездом. Не то позволь вручить их Алексею Ивановичу, твоему батюшке; а ты предупреди, сделай милость, что эти 6 тысяч даны тобою мне взаймы. В конце мая и в начале июня денег у меня будет кучка, но покамест я на мели и карабкаюсь.

* (джентльменскую деликатность (англ.).)

Весь твой А. П.

279. Н. И. Гончаровой

1 мая 1829 г. В Москве

С'est a genoux, с'est en versant des larmes de reconnaissance que j'aurais du Vous ecrire, a present que le Comte Tolstoy m'a rapporte Votre reponse: cette reponse n'est pas un refus, Vous me permettez l'esperance. Cependant si je murmure encore, si de la tristesse et de l'amertume se melent a des sentiments de bonheur, ne m'accusez point d'ingratitude; je concois la prudence et la tendresse d'une mere! - Mais pardonnez a 1'impatience d'un coeur malade et prive de bonheur. Je pars a l'instant, j'emporte au fond de l'ame 1'image de l'etre celeste qui Vous doit le jour. - Si Vous avez quelques ordres a me donner, veuillez les adresser au comte de Tolstoy, qui me les fera parvenir.

Daignez, Madame, accepter 1'hommage de ma profonde consideration.

Pouchkine.

1 mai 1829.

(Перевод:

На коленях, проливая слезы благодарности, должен был бы я писать вам теперь, после того как граф Толстой передал мне ваш ответ: этот ответ - не отказ, вы позволяете мне надеяться. Не обвиняйте меня в неблагодарности, если я все еще ропщу, если к чувству счастья примешиваются еще печаль и горечь; мне понятна осторожность и нежная заботливость матери! - Но извините нетерпение сердца больного, которому недоступно счастье. Я сейчас уезжаю и в глубине своей души увожу образ небесного существа, обязанного вам жизнью. - Если у вас есть для меня какие-либо приказания, благоволите обратиться к графу Толстому, он передаст их мне.

Удостойте, милостивая государыня, принять дань моего глубокого уважения.

Пушкин.

1 мая 1829.)

280. Б. Г. Чиляеву

24 мая 1829 г. Из Коби в Квешети

Несколько путешественников, следующих по казенной надобности, находятся здесь в самом затруднительном положении и, зная по слухам Вашу снисходительность, решились прибегнуть к Вашему покровительству.

Сделайте милость послать к старшине аробщиков. О сем просят убедительнейше артиллерии подполковник Бауман, граф Мусин-Пушкин и я.

Примите и т. д.

281. Ф. И. Толстому

27 мая-10 июня 1829 г. Из Тифлиса в Москву
Ф. И. Толстой. Рисунок Пушкина. 1823
Ф. И. Толстой. Рисунок Пушкина. 1823

Сейчас узнаю, что было здесь на мое имя письмо, полагаю, любезный граф, что от тебя. Крайне жалею, что оно уже отправлено в действующий отряд, куда еще я не так легко и не так скоро попаду, - делать нечего. Путешествие мое было довольно скучно. Начать, что, поехав на Орел, а не прямо на Воронеж, сделал я около 200 верст лишних, зато видел Ермолова. Хоть ты его не очень жалуешь, принужден я тебе сказать, что я нашел в нем разительное сходство с тобою не только в обороте мыслей и во мнениях, но даже и в чертах лица и в их выражении. Он был до крайности мил. Дорога через Кавказ скверная и опасная - днем я тянулся шагом с конвоем пехоты и каждую дневку ночевал - зато видел Казбек и Терек, которые стоят Ермолова. Теперь прею в Тифлисе, ожидая разрешения графа Паскевича.

282. М. П. Погодину

Конец сентября-12 октября 1829 г. (?) В Москве

Извините меня, ради бога - обязанность, так сказать, священная... До свидания. Извините еще раз.

А. П.

283. А. Н. Вульфу

16 октября 1829 г. Из Малинников в Петербург

Проезжая из Арзрума в Петербург, я своротил вправо и прибыл в Старицкий уезд для сбора некоторых недоимок. Как жаль, любезный Ловлас Николаевич, что мы здесь не встретились! то-то побесили б мы баронов и простых дворян! по крайней мере честь имею представить Вам подробный отчет о делах наших и чужих.

I) В Малинниках застал я одну Анну Николаевну с флюсом и с Муром. Она приняла меня с обыкновенной своей любезностию и объявила мне следующее:

a) Евпраксия Николаевна и Александра Ивановна отправились в Старицу посмотреть новых уланов.

b) Александра Ивановна заняла свое воображение отчасти талией и задней частию Кусовникова, отчасти бакенбардами и картавым выговором Юргенева.

c) Гретхен хорошеет и час от часу делается невиннее. (Сейчас Анна Николаевна объявила, что она того не находит.)

II) В Павловском Фридерика Ивановна страждет флюсом; Павел Иванович стихотворствует с отличным успехом. На днях исправил он наши общие стихи следующим образом:

 Подъезжая под Ижоры, 
 Я взглянул на небеса 
 И восполнил ваши взоры, 
 Ваши синие глаза.

Не правда ли, что это очень мило.

III) В Бернове я не застал уже толсто (- - -) Минерву. Она с своим ревнивцем отправилась в Саратов. Зато Netty, нежная, томная, истерическая, потолстевшая Netty -- здесь. Вы знаете, что Миллер из отчаяния кинулся к ее ногам; но она сим не тронулась. Вот уже третий день как я в нее влюблен.

IV) Разные известия. Поповна (ваша Кларисса) в Твери. Писарева кто-то прибил, и ему велено подать в отставку. Князь Максютов влюблен более чем когда-нибудь. Иван Иванович на строгом диете ((- - -) своих одалисок раз в неделю). Недавно узнали мы, что Netty, отходя ко сну, имеет привычку крестить все предметы, окружающие ее постелю. Постараюсь достать (как памятник непорочной моей любви) сосуд, ею освященный... Сим позвольте заключить поучительное мое послание.

16 октября

284. А. Х. Бенкендорфу

10 ноября 1829 г. В Петербург

Mon General,

С'est avec la plus profonde douleur que je viens d'apprendre que Sa Majeste etait mecontente de mon voyage a Arzroum. La bonte indulgente et liberate de Votre Excellence et l'interet qu'elle a toujours daigne me temoigner, m'inspirent la confiance d'y recourir encore et de m'expliquer avec franchise.

Arrive au Caucase, je ne pus resister au desir de voir mon frere qui sert dans le regiment des dragons de Nijninovgorod et dont j'etais separe depuis 5 ans. Je crus avoir le droit d'aller a Tiflis. Arrive la, je ne trouvai plus l'armee. J'ecrivis а Николай Раевский, un ami d'enfance, afin qu'il obtint pour moi la permission de venir au camp. J'y arrivai le jour du passage du Sagan-lou. Une fois la, il me parut embarrassant d'eviter de prendre part aux affaires qui devaient avoir lieu et с'est ainsi que j'assistai a la campagne moitie soldat, moitie voyageur,

Je sens combien ma position a ete fausse et ma conduite etourdie; mais au moins n'y a-t-il que de 1'etourderie. L'idee qu'on pourrait l'attribuer a tout autre motif me serait insupportable. J'aimerais mieux eprouver la disgrace la plus severe que de passer pour ingrat aux yeux de celui auquel je dois tout, auquel je suis pret a sacrifier mon existence et ceci n'est pas une phrase.

Je supplie Votre excellence d'etre en cette occasion ma providence et suis avec la plus haute consideration.

Mon General de Votre Excellence le tres humble et tres obeissant serviteur

Alexandre Pouchkine.

10 novembre

1829

St-P.

(Перевод:

Генерал,

С глубочайшим прискорбием я только что узнал, что его величество недоволен моим путешествием в Арзрум. Снисходительная и просвещенная доброта вашего превосходительства и участие, которое вы всегда изволили мне оказывать, внушает мне смелость вновь обратиться к вам и объясниться откровенно.

По прибытии на Кавказ я не мог устоять против желания повидаться с братом, который служит в Нижегородском драгунском полку и с которым я был разлучен в течение 5 лет. Я подумал, что имею право съездить в Тифлис. Приехав, я уже но застал там армии. Я написал Николаю Раевскому, другу детства, с просьбой выхлопотать для меня разрешение на приезд в лагерь. Я прибыл туда в самый день перехода через Саган-лу и, раз я уже был там, мне показалось неудобным уклониться от участия в делах, которые должны были последовать; вот почему я проделал кампанию в качестве по то солдата, не то путешественника.

Я понимаю теперь, насколько положение мое было ложно, а поведение опрометчиво; но по крайней мере здесь нет ничего, кроме опрометчивости. Мне была бы невыносима мысль, что моему поступку могут приписать иные побуждения. Я бы предпочел подвергнуться самой суровой немилости, чем прослыть неблагодарным в глазах того, кому я всем обязан, кому готов пожертвовать жизнью, и это не пустые слова.

Я покорнейше прошу ваше превосходительство быть в этом случае моим провидением и остаюсь с глубочайшим почтением, генерал, вашего превосходительства нижайший и покорнейший слуга

Александр Пушкин.

10 ноября 1829 г. СПб.)

285. С. Д. Киселеву

15 ноября 1829 г. Из Петербурга в Москву

Любезный Сергей Дмитриевич,

На днях приехал я в Петербург, о чем и даю тебе знать, ибо, может быть, твой поверенный приятель был уже здесь без меня. Адрес мой у Демута. Что ты? что наши? В Петербурге тоска, тоска......

Если ты увидишь еще Вяземского, то погоняй его сюда. Мы все ждем его с нетерпением. Кланяйся неотъемлемым нашим Ушаковым. Скоро ли, боже мой, приеду из Петербурга в Hotel d'Angleterre* мимо Карса! по крайней мере мочи нет хочется.

* (гостиницу "Англия" (франц.).)

Весь твой Пушкин.

15 ноября

П. Б.

286. О. М. Сомову

Первая половина декабря 1829 г. В Петербурге

Отрывок из "Евгения Онегина", глава VIII. Пришлите мне назад листик этот.

287. Неизвестной

Конец до (26) декабря 1829 г. Петербург

Ecrivez a Olga sans rancune. Elle vous aime beaucoup et elle serait consolee par votre souvenir.

(Перевод:

Напишите Ольге, не помня зла. Она вас очень любит и будет тронута этим знаком памяти с вашей стороны.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава








© A-S-PUSHKIN.RU, 2010-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://a-s-pushkin.ru/ 'Александр Сергеевич Пушкин'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь